澳门网络平台哪个好 | 人才招募 | 关于林木 | 澳门网络平台哪个好
林木翻译官网
林木翻译中英文站导航图 中文站 英文站 在线咨询

澳门网络平台哪个好

广州林木翻译服务有限公司
全国统一服务热线:400-675-6059
企业邮箱:sales@lmfygs.com
联系地址:广州市天河区建业路华翠街37号102(近邻天河区中医院、天河区政府等)
您所在位置: 首页 >> 澳门网络平台哪个好 >> 澳门网络平台哪个好 >

澳门网络平台哪个好

名诗感受江南美景 -----国庆游有感

澳门网络平台哪个好:名诗感受江南美景 -----国庆游有感 添加时间:2014/10/8 11:29:17

名诗感受江南美景

 -                    ----国庆游有感

澳门网络平台哪个好         小长假结束了,不知道大家都去哪玩了呢?小编也趁这个假期去感受了下江南美景,都说上有天堂,下有苏杭,小编也趁假期随朋友去了一趟杭州,感受了下诗人口中的江南美景。虽然来也匆匆,去也匆匆,虽然小长假人山人海,但我还着实感受到了为什么会有“上有天堂,下有苏杭”之说,借用诗人李季的一句诗来表达:天堂只不过是人们按照你的模样编织的梦想”。

澳门网络平台哪个好        有感于江南美景,小编今天就来给大家分享一首描写江南美色的经典名诗《春江花月夜》以及不错的英文翻译。

春江花月夜

澳门网络平台哪个好 春江潮水连海平,海上明月共潮升。

滟滟随波千万里,何处春江无月明!

江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;

空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。

江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮 。

江畔何人初见月?江月何年初照人?

澳门网络平台哪个好 人生代代无穷已,江月年年只相似;

澳门网络平台哪个好 不知江月照何人,但见长江送流水。

澳门网络平台哪个好 白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。

澳门网络平台哪个好 谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?

澳门网络平台哪个好 可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。

玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。

此时相望不相闻,愿逐月华流照君。

澳门网络平台哪个好 鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。

昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。

江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。

澳门网络平台哪个好 斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。

不知乘月几人归,落月摇情满江树。

A Moonlit Night On The Spring River

In spring the river rises as high as the sea,

澳门网络平台哪个好 And with the river's rise the moon uprises bright.

She follows the rolling waves for ten thousand li,

澳门网络平台哪个好 And where the river flows, there overflows her light.

The river winds around the fragrant islet where

The blooming flowers in her light all look like snow.

澳门网络平台哪个好 You cannot tell her beams from hoar frost in the air,

澳门网络平台哪个好 Nor from white sand upon Farewell Beach below.

No dust has stained the water blending with the skies;

澳门网络平台哪个好 A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.

Who by the riverside first saw the moon arise?

澳门网络平台哪个好 When did the moon first see a man by riverside?

Ah, generations have come and pasted away;

澳门网络平台哪个好 From year to year the moons look alike, old and new.

We do not know tonight for whom she sheds her ray,

澳门网络平台哪个好 But hear the river say to its water adieu.

澳门网络平台哪个好 Away, away is sailing a single cloud white;

澳门网络平台哪个好 On Farewell Beach pine away maples green.

Where is the wanderer sailing his boat tonight?

澳门网络平台哪个好 Who, pining away, on the moonlit rails would learn?

Alas! The moon is lingering over the tower;

澳门网络平台哪个好 It should have seen the dressing table of the fair.

She rolls the curtain up and light comes in her bower;

She washes but can't wash away the moonbeams there.

澳门网络平台哪个好 She sees the moon, but her beloved is out of sight;

澳门网络平台哪个好 She'd follow it to shine on her beloved one's face.

澳门网络平台哪个好 But message-bearing swans can't fly out of moonlight,

Nor can letter-sending fish leap out of their place.

澳门网络平台哪个好 Last night he dreamed that falling flowers would not stay.

Alas! He can't go home, although half spring has gone.

The running water bearing spring will pass away;

The moon declining over the pool will sink anon.

澳门网络平台哪个好 The moon declining sinks into a heavy mist;

澳门网络平台哪个好 It's a long way between southern rivers and eastern seas.

How many can go home by moonlight who are missed?

澳门网络平台哪个好 The sinking moon sheds yearning o'er riverside trees.

     不知道大家是否感受到了诗人张若虚所感受的意境呢?长假结束,广州翻译公司-林木翻译祝大家工作生活愉快。林木翻译官网:dogsnorz.com 。

 

广州林木翻译公司【】

全国统一服务热线:400-675-6059   业务邮箱:sales@lmfygs.com

投诉邮件:support@lmfygs.com   求职邮箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版权所有: 2016林木翻译公司  版权所有 任何企业法人或自然人不得复制、抄袭、贩卖、违者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

备案信息: 粤ICP备13029698号-2

友情链接: 翻译公司站点地图 | 北京翻译公司 | 专业翻译公司 | 翻译公司 | 深圳翻译公司 | 中国家庭医生 | 利事登批发 | 小学生日记 | 周记大全 | 财新网 | 专业翻译公司 | 购物资讯 | 翻译公司 | 新闻周刊 | 成语大全查询 | 古诗文大全 | 大学排名 | 写剧本 | SCI论文润色 | 福建网 | 综合网 | 生活小常识 | 礼品消费品展会 | 漳平网 | 内蒙古网 | 废金属回收 | 职称论文网 | 宝宝起名大全 | 农夫山泉纯净水